首页 > 游戏娱乐 > 游戏业界 > 动态 > 正文

《甄嬛传》将登陆日本 译名《后宫争霸女》
2013-02-28 10:48  浙江在线    我要评论(0)
字号:T|T

早前国产清宫神剧《甄嬛传》登陆美国的消息就雷翻了国内的网友,不过这还没完,“史上最强清宫剧”《甄嬛传》在继登陆美国、韩国后,如今又要在日本播出。网友不禁感叹:“纳尼(日语 什么 的意思)?小主们要到日本去了?”越来越国际范儿的《甄嬛传》,这下该怎么翻译才好呢?

游讯网www.yxdown.com

闯美 网友神翻译令人哭笑不得

春节前,制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。“这真真是极好的!”网友对美版《甄嬛传》表现出极大的热忱,各种“神翻译”“神剪辑”版本层出不穷,并由此诞生了不少搞笑翻译。比如“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

游讯网www.yxdown.com

面对网友的发散思维,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留中国古典文化。据悉,《甄嬛传》早已在美国中文台播出,且已重播两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。

登韩 韩星李泰兰追看《甄嬛传》

日前,《甄嬛传》已抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。

据微博名为“韩娱新网”的网友透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。不过,主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。

攻日 “贱人就是矫情”怎么译

除了美国外,《甄嬛传》也将登上日本的电视台。日本版的《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”

新闻热线:010-68947455

关键词: 甄嬛传

责任编辑:张飞

匿名发表 

快速登录

所有评论仅代表网友意见,牛华网保持中立。

科技视界

网站地图

牛华网

华军下载 | 牛华网 | 盒子 | pcsoft | 论坛

实用工具

关于我们 | 新闻投稿 | 软件发布 | 版权声明 | 意见建议 | 网站地图 | 友情连接 | RSS订阅 | 总编信箱 | 诚聘英才 | 联系我们

苏ICP证编号 B2-20090274 本站特聘法律顾问:于国富律师

Copyright (C) 1997-2012 newhua.com 牛华网 版权所有