首页 > 游戏娱乐 > 游戏新闻 > 动态 > 正文

向汉化组致敬!趣谈中文游戏的前世今生
2014-08-21 17:03  腾讯游戏    我要评论()
字号:T|T

“哥哥说 宽宽的河,弟弟说 白白的鹅,鹅要过河河要渡鹅,不知是那鹅过河(还是河渡鹅)

全世界都在学中国话,孔夫子的话 越来越国际化,全世界都在讲中国话,我们说的话,让世界都认真听话。”用这首SHE唱的《中国话》歌词来形容现在游戏中文汉化再也适合不过了,FIFA系列创立至今十几年来,第一次宣布今年FIFA2015是有中文版,9月微软的游戏XONE高调进入中国市场,宣布第一方大作都有中文,世界知名的游戏厂商世嘉,史克威尔都对中文市场大力支持,同时民间汉化市场在经过两年短暂的阵痛后,随着第一款3DS中文汉化发布,又迎来汉化游戏的春风!

什么是汉化游戏,这个有很多解释,百度君有百度君的说法,资深砖家也有他们一套说法,如果按现在流行的标准,以笔者的角度理解现在的汉化游戏分为两种,一种是官方汉化,也是厂家自己做成来游戏里面的英文或者日文翻译成中文,一种是民间汉化。官方汉化与民间汉化各有春秋,质量上不分仲伯。在这里笔者先来说说,官方汉化游戏吧。

世界上第一款中文游戏叫什么名字,年代久远无法找到可靠的来源了,但我告诉你官方第一款PS主机运行简体中文游戏名字是叫《射雕英雄传》,在90年代到21世纪初,外国游戏厂商发布的官方中文游戏少之又少。到了21世纪进入PS3\X360时代就越来越多起来,因为官方第一方阵营的游戏大作都有中文版。但是都繁体中文,官方简体中文很少见有,于是中国大陆、与香港、台湾媒体同一个游戏就有不用名称叫法。比较出名游戏有

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

Biohazard 中国大陆:生化危机 香港台湾: 恶灵古堡

译名理由是:生化危机有两个名字,在日本是Biohazard 在欧洲是RESIDENT EVIL ,生化危机这名字在外国已被一乐队注了册,所以改了名,所以台湾翻译就是直译了。个人认为台湾那翻译显然没有远见,这游戏又怎么可能就只出1代呢。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

Need for Speed:Hot Pursuit 中国大陆:极品飞车 香港台湾:急速快感

译名理由:我估计香港台湾方面是直译,没有游戏基础的翻译人员可能翻译出来的东西未必能得到大家的认可,主要原因就是翻译后的游戏情节未能体现原作的风格,学外语的都知道“语境”这要素很重要,能达到达 通 雅这3点就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外语造诣没游戏基础是“まだまだね(远远不够)”

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

Devil May Cry 中国大陆:鬼泣香港台湾:恶魔猎人

译名理由:鬼泣这个名字是UCG在当初介绍的用翻译,后来慢慢被大多数玩家接受了。不同的游戏杂志在这上面是有不同的译法的,但是只有这个得到了最终的承认。但是恶魔猎人是台译,也是CAPCOM官译,不过没什么大陆玩家把这当回事。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

Gran Turismo 中国大陆:GT 赛车 香港台湾:跑车浪漫旅

译名理由:众所周知游戏名字翻译最主要根据游戏的剧情深入匹配,在很多游戏过程中,语境是最重要的。笔者认为跑车浪漫旅更符合这个游戏里面的意境。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

モンスターハンター 中国大陆:怪物猎人 香港台湾:魔物猎人

译名理由:翻译最重要是技巧及理论。提起翻译,有的朋友可能会说:“翻译这东西,不就是会日语的人都会的东西吗?”其实这个观念是极其错误的,众所周知,现在的游戏哪怕是ACT都有一定的情节 更别说RPG了,不管是叫怪物,还是叫魔物,代表是两地文化不同的差异。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

God of War 中国大陆:战神 香港台湾:军神

译名理由:大陆的翻译应该直接翻译,而香港台风的应该是跟文化理解有关,因为,军神是对于用兵非常传神的人一种称谓,比如战国时候的上杉谦信。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

Bayonetta 中国大陆:猎天使魔女 香港台湾:魔兵惊天录

译名理由:《猎天使魔女》是一款由白金工作室开发,世嘉发行的主机平台动作游戏。该作于2009年底至2010年初间在日本及欧美等地区发行。作品以天使与魔女等传说为灵感,具有流畅华丽的动作、优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素。所以香港台湾译名严重脱离游戏本意,被玩家誉为继《Final Fantasy》在港台被译为“太空战士”之后又一雷人译名。

  大家好,我是罗伊SD,前一期我笼统的介绍了汉化必备的4个点,带大家稍微了解了下汉化的目的及其产生。

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中国大陆:最终幻想 香港台湾: 太空战士

译名理由:在香港台湾翻译外文电影或是游戏的名字都不是直译的。他们翻译的标题是以概括剧情为主。最终幻想1-6都是叫做太空战士的,后来游戏开发商觉得这个名字太不恰当,于是从7代开始正式更名为最终幻想,同把前6代的名字也都改成了最终幻想,现在有许多老玩家还是习惯把它称作太空战士。

相关报道:

新闻热线:010-68947455

关键词: 游戏汉化

责任编辑:褚福普

我要评论

已有位网友参与评论

科技视界

网站地图

牛华网

华军下载 | 牛华网 | 盒子 | pcsoft | 论坛

实用工具

关于我们 | 新闻投稿 | 软件发布 | 版权声明 | 意见建议 | 网站地图 | 友情连接 | RSS订阅 | 总编信箱 | 诚聘英才 | 联系我们

苏ICP证编号 B2-20090274 本站特聘法律顾问:于国富律师

Copyright (C) 1997-2012 newhua.com 牛华网 版权所有