首页 > 游戏娱乐 > 游戏业界 > 评论 > 正文

游戏作品名称神翻译与渣翻译大盘点(3)
2013-08-05 15:57  yxdown.com    我要评论(0)
字号:T|T

渣翻译之:《神秘海域》

只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!

同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。

切题程度:★★☆☆☆

表现力:★★★☆☆

渣翻译之:《侠盗飞车》

咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。

侠盗?咱们的主角可不是楚留香或者罗宾汉, Niko和CJ干的可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,看不出侠在哪里了。“猎车”?不好意思这个词太奇葩了让我接受不能。

切题程度:★★☆☆☆

表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《正当防卫》

第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?

有些时候直译出来的名字不一定是最好的。

切题程度:★☆☆☆☆

表现力:★★☆☆☆

新闻热线:010-68947455

关键词: 魔兽争霸 星际争霸 古墓丽影 侠盗飞车5

责任编辑:张飞

匿名发表 

快速登录

所有评论仅代表网友意见,牛华网保持中立。

科技视界

网站地图

牛华网

华军下载 | 牛华网 | 盒子 | pcsoft | 论坛

实用工具

关于我们 | 新闻投稿 | 软件发布 | 版权声明 | 意见建议 | 网站地图 | 友情连接 | RSS订阅 | 总编信箱 | 诚聘英才 | 联系我们

苏ICP证编号 B2-20090274 本站特聘法律顾问:于国富律师

Copyright (C) 1997-2012 newhua.com 牛华网 版权所有